I do not know how long we stayed motionless gazing at this marvellous spectacle.
A strong wind blew towards us and we were well concealed, so there was no chance
of discovery. From time to time the little ones played round their parents
in unwieldy gambols, the great beasts bounding into the air and falling with
dull thuds upon the earth. The strength of the parents seemed to be limitless,
for one of them, having some difficulty in reaching a bunch of foliage which
grew upon a considerable-sized tree, put his fore-legs round the trunk and tore
it down as if it had been a sapling. The action seemed, as I thought, to show
not only the great development of its muscles, but also the small one of its
brain, for the whole weight came crashing down upon the top of it, and it
uttered a series of shrill yelps to show that, big as it was, there was a limit
to what it could endure. The incident made it think, apparently, that the
neighbourhood was dangerous, for it slowly lurched off through the wood,
followed by its mate and its three enormous infants. We saw the shimmering
slatey gleam of their skins between the tree-trunks, and their heads undulating
high above the brush-wood. Then they vanished from our sight.
|
Je ne sais pas combien de temps nous restâmes en contemplation devant cette
scène. Le vent soufflait dans notre direction, les buissons nous masquaient
entièrement, nous ne risquions pas d’être découverts. Parfois, les petits
s’ébattaient autour de leurs parents, qu’ils entraînaient dans leurs
gambades, et le sol résonnait sourdement. La force des parents semblait sans
limite : l’un d’eux, ayant quelque peine à atteindre un bouquet de
feuilles, saisit l’arbre de ses pattes antérieures, et, tout immense qu’il
fût, l’arracha de terre comme un simple arbrisseau ; en quoi il me
parut démontrer le développement de ses muscles, mais non pas de son cerveau,
car la masse s’abattit sur sa tête, et il poussa une série de cris aigus,
d’où j’inférai qu’il y avait au moins une limite à son endurance. Sans
doute pensa-t-il que le lieu était dangereux : car il partit en roulant
à travers bois, suivi de sa femelle et de ses petits. Un instant, leurs peaux
firent passer des reflets d’ardoise entre les arbres, leurs têtes
ondulèrent très haut par-dessus la brousse, puis nous les perdîmes de
vue.
|